HOME
WSC DAILY
WEEKLY HOWL
THE ARCHIVE
BOOK REVIEWS
PEOPLE
MESSAGE BOARD
LINKS
SHOP



Dots

WSC SHOP

Visit our shop
Dots

NEWSFEEDS

Dots
sub_banner

SEARCH WSC  

Advanced search

Inset for WSC
books offers tower
HOME arrow MESSAGE BOARD
Message Board
Welcome, Guest
Baudelaire (1 viewing) (1) Guest
Go to bottom Post Reply Favoured: 0
TOPIC: Baudelaire
#43956
Tubby Isaacs
Posts: 1340
User Offline Click here to see the profile of this user
posted 11-06-2008 14:14

 
Great critic, poet's poet, spirit of the age. I really should read him sometime.

Anyone recommend a decent translation? I can't be bothered with poetry in the original language.
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
#44325
Broken Clock
Posts: 275
User Offline Click here to see the profile of this user
Sunderland, Deportivo La Coruna, Torino, Duisberg. Robert Mitchum. Tunnocks Caramel Wafer. Blurred. Motown Chartbusters Vol III
posted 11-06-2008 20:08

 
Was the subject of a Steve Harley song on his "Timeless Flight"(iirc album). Or was it "Endless Flight". Rubbish album.
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
#46207
Lucia Lanigan
Posts: 638
User Offline Click here to see the profile of this user
posted 13-06-2008 15:41

 
Read him, he's fantastic. You should be able to get a translation of Fleurs du Mal from Amazon for about £1.50 like I did (although I wouldn't really know how good or otherwise the translation is).

A peculiar thing about degenerate 19th century French poets is the major downers they had on their mums. Like Rimbaud and Lautréamont, Baudelaire's all, "my excuse for a mother who left me to die and is a pig!" She packed your baguettes, washed behind your ears and probably nearly died in childbirth, you ungrateful little sods!

Read the under-appreiciated (in this country) Stéphane Mallarmé after him. Superb stuff.
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
#46441
Tubby Isaacs
Posts: 1340
User Offline Click here to see the profile of this user
posted 13-06-2008 19:08

 
Well, I've gone ahead and got a bilingual version. Let's compare notes at a later date.

Have you read his criticism? Essay on Delacroix is supposed to be very good.
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
#52393
The Horse
Posts: 979
User Online Now Click here to see the profile of this user
Gender: Male Anthony Michael Hall Fig roll Manufacturing Consent, Noam Chomsky/Edward Herman Never try. Suede, Suede Location: London Birthdate: 1978-01-01
posted 21-06-2008 18:07

 
I've just loaded up on Mallarme, Baudelaire and Rimbaud, having read A Rebours last week en vacances. (En vacances, Rodney, en vacances.)

Not that Huysmans mentions Rimbaud, but I needed him to get the free postage.
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
#52700
ursus arctos
Posts: 5775
User Offline Click here to see the profile of this user
posted 22-06-2008 07:25

 
Tubby, I was going to recommend a bilingual version, but if you get stuck, get the Richard Howard translation.

I haven't read the Delacroix piece, will have to look for that. And what Horse said about Mallarme.
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
#57537
Tubby Isaacs
Posts: 1340
User Offline Click here to see the profile of this user
posted 29-06-2008 11:26

 
Thanks for the recommendations. Mallarme gets mentioned a lot in connection with art, so I'm keen to get round to him. Did Rimbaud once say something about ships following trawlers or am I muddling him up with someone else?

I've got a decent bilingual edition of Baudelaire now. Will start that when I go to Gloucs at the weekend.
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
#57542
Etienne
Posts: 1035
User Offline Click here to see the profile of this user
posted 29-06-2008 11:47

 
Hmm, Not Me, I thought Baudelaire was obsessed with his mother and dependent on her to a huge degree.
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
#57614
Lucia Lanigan
Posts: 638
User Offline Click here to see the profile of this user
posted 29-06-2008 17:02

 
I'm sure he was, but I've only got my memory of Fleurs du Mal from years ago to go on.

(Ah, the second poem's the bit I was thinking of: The Blessing. There's just something of the French kid from South Park about it.)
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
#59107
gt3
Posts: 440
User Offline Click here to see the profile of this user
Aston Villa Gender: Male Al Pacino Bourbon Creams All the books I read as a teenager Grateful I didn't die in my sleep Since You Left Me - The Avalanches Location: London Birthdate: 1967-08-10
posted 01-07-2008 21:21

 
As ever, ua is right. The Richard Harris translation is the best. In the meantime, my favourite:

Élévation


Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,


Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.


Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.


Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;


Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!

Elevation


Above the lakes, above the vales,
The mountains and the woods, the clouds, the seas,
Beyond the sun, beyond the ether,
Beyond the confines of the starry spheres,


My soul, you move with ease,
And like a strong swimmer in rapture in the wave
You wing your way blithely through boundless space
With virile joy unspeakable.


Fly far, far away from this baneful miasma
And purify yourself in the celestial air,
Drink the ethereal fire of those limpid regions
As you would the purest of heavenly nectars.


Beyond the vast sorrows and all the vexations
That weigh upon our lives and obscure our vision,
Happy is he who can with his vigorous wing
Soar up towards those fields luminous and serene,


He whose thoughts, like skylarks,
Toward the morning sky take flight
— Who hovers over life and understands with ease
The language of flowers and silent things!


— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

All available at www.fleursdumal.org
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
#59118
wingco
Posts: 598
User Offline Click here to see the profile of this user
Arsenal Gender: Male Marlon Brando, badly, 50 pounds overweight mr agreeable Viennese whirls Plenty novels but life stayed same afterwards One day at a time: Sweet fucking Jesus Innvervisions - Stevie Wonder Location: London Birthdate: 1962-09-13
posted 01-07-2008 22:39

 
Translation, however well and sensitively done, is always and inevitably inadequate. When writing his original verse, Baudelaire would have been considering at some level the tones of the vowels and the beats of the consonants and the way in which words inexplicably merge and relate with one another, to create an overall and fluid conduit for his meaning.

Translations always seem slightly abrupt and jarring, inasmuch as all that I have tried to describe can't be "translated" and possibly contributes to an idea of foreign writers as somehow inherently unstable and sentimental, so strangely jumpy are the rhythms of their writing.
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
Last Edit: 01-07-2008 22:40 By wingco.
 
#59444
Tubby Isaacs
Posts: 1340
User Offline Click here to see the profile of this user
posted 02-07-2008 16:31

 
I think that last point is excellent.
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
#64222
Tubby Isaacs
Posts: 1340
User Offline Click here to see the profile of this user
posted 11-07-2008 22:37

 
Done a couple of Les Fleurs Du Mal. Generally I'm finding the imagery is piled rather high, terrific images though they are. I'm probably trying to read it too much like a passage of Shakespeare, with the metaphors keeping close enough to the general sense not to slow me down.

Very promising.
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
#70572
linus
Posts: 902
User Offline Click here to see the profile of this user
OGCN, les Bleus, the Habs, the Golden Bears Gender: Male John Houseman aniseed biscotti dipped in a cappuccino Budgie 101 Radioaktivität Location: cottageland
posted 24-07-2008 17:36

 
You lose a good amount in the translation of literary prose, but for something like Baudelaire, it would be like watching a Jacques Demy film version done in black and white without the sound. You will know what's going on but it won't come anywhere close to understanding, or more exactly feeling how good it really is.

In addition to the poetry mechanics involved that wingco covers above (alliterations, flow, rhymes etc), translation also blunts the original work as words have different meanings outside of their cultural contexts. Beyond the meaning, they also evoque different images and feelings that are more specific to their cultural environments.
Please note, although no boardcode buttons are shown, they are still useable
 
Logged Logged  
 
Go to top Post Reply
Powered by FireBoardget the latest posts directly to your desktop